15 november, 2006

Kurtag: Kafka Fragmenten


zaterdag 13 januari 2007 vanaf 15u30

Heleen Hulst (viool) en Jannie Pranger (sopraan) spelen een aantal delen uit de befaamde Kafka-Fragmenten. Dit zijn zeer poëtische fragmenten uit de dagboeken van Franz Kafka, ijzingwekkend op muziek gezet door György Kurtag.

Link: Kafka Fragmenten in de Herald Tribune

GYÖRGY KURTÁG
KAFKA – FRAGMENTEN
Voor sopraan en viool op. 24

- scroll ver naar beneden voor de tekst -
(grote witruimte door technisch probleem)






































































































1. Teil

Deel I

1. DIE GUTEN GEHN IM GLEICHEN
SCHRITT…

Die Guten gehn im gleichen Schritt. Ohne von ihnen zu wissen, tanzen
die andern um sie die Tänze der Zeit.

1. DE GOEDEN LOPEN IN DE MAAT…

De goeden lopen in de maat. Zonder hen op te merken, dansen de
anderen rondom, de dansen van de tijd.

2. WIE EIN WEG IM HERBST

Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist sie reingekehrt, bedeckt er sich wieder
mit den trockenen Blättern.



2. ZOALS EEN STRAAT IN DE HERFST

Zoals een straat in de herfst: nog niet schoongeveegd of hij bedekt
zich alweer met droge bladeren.

3. VERSTECKE

Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber
Möglichkeiten der Rettung wieder so viele wie Verstecke.

3. SCHUILPLAATSEN

Schuilplaatsen zijn ontelbaar, redding maar één, maar
mogelijkheden tot redding weer zoveel als er schuilplaatsen zijn.
4. RUHELOS

4. RUSTELOOS

5. BERCEUSE I

Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind.

5. WIEGENLIED

Sla je mantel, verheven droom, om het kind.

6. NIMMERMEHR

(Excommunicatio)

Nimmermehr, nimmermehr kehrst du wieder in die Städte, nimmermehr
tönt die große Glocke über dir.

6. NOOIT MEER

Nooit meer, nooit meer keer je terug naar de steden, nooit meer klinkt
de grote klok boven je.



7. „ WENN ER MICH IMMER
FRÄGT“

„Wenn er mich immer frägt.“ Das ä, losgelöst vom Satz,
flog dahin wie ein Ball auf der Wiese.

7. "ALTIJD ZOU HIJ ME VRAGEN"

"Altijd zou hij me vragen." De 'a', losgekoppeld van de zin,
vloog weg als een bal over het veld.

8. ES ZUPFTE MICH JEMAND AM KLEID

Es zupfte mich jemand am Kleid, aber ich schüttelte ihn ab.

8. ER TROK IEMAND AAN MIJN JURK

Er trok iemand aan mijn jurk, maar ik schudde hem af.

9. DIE WEISSNÄHERINNEN

Die Weißnäherinnen in der Regengüssen.

9. DE LINNENNAAISTERS

De linnennaaisters in de stromende regen.

10. SZENE AM BAHNHOF

Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt.

10. SCENE OP HET STATION

De toeschouwers verstarren, als de trein passeert.

11. SONNTAG, DEN 19. JULI 1910

(BERCEUSE II)

(hommage à Jeney)

Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, elendes Leben.

11. ZONDAG, 19 JULI 1910

(BERCEUSE II)

(Hommage aan Jeney)

Geslapen, ontwaakt, geslapen, ontwaakt, ellendig leven.

12. MEINE OHRMUSCHEL...

Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl, saftig an
wie ein Blatt



12. MIJN OORSCHELP…

Mijn oorschelp voelde fris, ruw, koel, sappig aan, als een blad.



13. EINMAL BRACH ICH MIR DAS BEIN

(Chassidischer Tanz)

Einmal brach ich mir das Bein, es war das schönste Erlebnis meines
Lebens.

13. IK BRAK EEN KEER MIJN BEEN

(Chassidische dans)

Ik brak een keer mijn been, het was de mooiste gebeurtenis van mijn
leven.



14. UMPANZERT

Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.

14. GEPANTSERD

Een ogenblik lang voelde ik me gepantserd.

15. ZWEI SPAZIERSTÖCKE

(Authentisch-plagal)

Auf Balzacs Spazierstockgrif: Ich breche alle Hindernisse.

Auf meinem: Mich brechen alle Hindernisse.

Gemeinsam ist das „alle“.

15. TWEE WANDELSTOKKEN

(Authentiek-plagaal)

Op Balzacs wandelstokgreep: Ik neem alle hindernissen.

Op de mijne: Alle hindernissen nemen mij.

Gemeenschappelijk is "alle."
16. KEINE RÜCKKEHR

Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr. Dieser
Punkt ist zu erreichen.

16. GEEN TERUGWEG

Vanaf een bepaald punt is er geen weg terug meer. Dit is het punt om te
bereiken.

17. STOLZ

(1910/15 NOVEMBER, ZEHN UHR)

Ich werde mich nicht müde werden lassen. Ich werde in meine
Novelle hineinspringen und wenn es mir das Gesicht zerschneiden sollte.

17. TROTS

(1910/15. November, 10 uur)

Ik zal mezelf niet vermoeien. Ik zal me in mijn verhaal storten, ook al
kerft het me mijn gezicht open.

18. TRÄUMEND HING DIE BLUME

(Hommage à Schumann)

Träumend hing die Blume am hohen Stengel. Abenddämmerung
umzog sie.

18. DROMERIG HING DE BLOEM

(Hommage aan Schumann)

Dromerig hing de bloem aan de lange steel. De schemer omsloot haar.

19. NICHTS DERGLEICHEN

Nichts dergleichen, nichts dergleichen.

19. NIET ZOIETS

Niet zoiets, niet zoiets.



II. TEILDEEL 2



DER WAHRE WEG

(Hommage-message à Pierre Boulez)

Der wahre Weg geht über ein Seil, das nicht in der Höhe
gespannt ist, sondern knapp über den Boden. Es scheint mehr
bestimmt, stolpern zu machen, als begangen zu werden.



DE WARE WEG

(Hommage-message aan Pierre Boulez)

De ware weg loopt over een touw, niet in de hoogte gespannen, maar net
over de grond. Het lijkt meer bedoeld om over te struikelen dan dat het
begaanbaar is.



IV. TEIL



DEEL 4

5. LEOPARDEN

Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkrüge
leer: das wiederholt sich immer wieder: schließlich kann man es
vorausberechen, und es wird ein Teil der Zeremonie.

5. LUIPAARDEN

Luipaarden stormen de tempel in en slurpen de offerbekers leeg: dat
herhaalt zich steeds opnieuw: Tenslotte kan men het voorspellen, en
wordt het een deel van de ceremonie.

6. IN MEMORIAM JOANNIS PILINSZKY

Ich kann...nicht eigentlich erzählen, ja fast nicht einmal reden;
wenn ich erzähle, habe ich meistens ein Gefühl, wie es kleine
Kinder haben könnten, die, die ersten Gehversuche machen.

6. IN MEMORIAM JOANNIS PILINSZKY

Ik kan…eigenlijk niet vertellen, ja bijna niet eens praten; wanneer ik
vertel heb ik vaak een gevoel zoals kleine kinderen zouden kunnen
hebben als ze hun eerste stappen zetten.

Geen opmerkingen: